Moray Family History Sharing
Doric Words, Terms and Phrases
Doric | Translation |
Fan I eest tae be a teuchter (still
am) an wis biden in Rathven, we aye wis speerin in the Doric an syne
we flitted tae Birnie bye Elgin, it wis aa ae claith. A thocht it wid
hae been jalouse a hunnert ears syne an aa. I wis It wis anither story guan tae school, ye wid get clyped on if ye didna spak
English. It wis a sair fecht fer me fer ma uncle wis the dominie an we
bided wi him . They'd aye fash themsels tae win aff a me. Taken from a message on the Moray Mailing List - July 2004
|
See if you can translate the first section ! The dictionary will help you if you get stuck
It was another story going to school, you would bet told off if you did not speak English. It was difficult for me as my uncle was the schoolmaster and we lived with him. They would all try to win after me. Still, that was fine, I knew that., My father was always after us not to speak Scots. That was in Farfar, not in Elgin, but it's all one language. I know I should have said in Elgin people would speak Doric. But those people that don't have any knowledge of that would not understand what I was saying.
|
It's a braw bricht moonlicht nicht the nicht |
It is a cold bright moonlight night to night |
A Scottish / English and English /Scottish dictionary can be found at http://www.scots-online.org/grammar/mnscots.htm the dictionary can be found at the bottom of the entry page.
The proper version of this poem was published anonymously
in the 1823 in the |
The Lords Prayer Oor Faither in Heiven Hallowt be Thy Name, Thy Kingdom come, Thy will be dune, on the Yird as in Heiven. Gie us oor beid for this incomin day, Forfie us the wrangs we hae wrocht, as we hae forgien the wrangs we hae dree'd an say-us-na sairlie, but sauf us frae the ill-ane, and Thine be the kingdom , the Pooer and the Glory nooan firivver. Amen
|
A few words are listed below but at this it is limited in its size - you can add to at anytime
English | Doric |
Animals bed |
lair |
Bagpipes - beginners pipe |
chanter |
Baker |
batchie, baxter |
Barn |
bern, granzie |
Bed |
lair |
Bladcksmith |
burnewin (burn the wind) |
Boat (flat bottomed) |
scowe |
Boat - small undecked, two masted fishing boat |
yowl |
Boot |
buit |
Box or chest |
kist |
Boy |
loun |
Bread |
breid, bridth, breadth |
Bread roll |
bap |
Bridge |
brig |
Brother |
brither |
Brother in law |
guid-brither |
Burial |
Birrial |
Butcher |
flesher |
Cabbage |
bowe-kail, cabbitch, kail |
Cabbage knife |
kail-gullie |
Calves |
caur |
Car |
caur |
Ceiling (sloping) |
camceil |
Chancel in a church |
queir |
Chicken |
chookie, poullie (young chicken) |
Choir |
queir |
Church |
Kirk, |
Church officer |
beadle |
Church collection box |
ladle |
Churchyard |
kirkyaird |
Cloth, to dress |
kirtle |
Coffin |
widden jacket, mort kist |
Cold |
cauld, braw, oorit, |
Cold - severe |
mort cold, snell |
Copse |
shaw |
Cowshed |
byre |
Dryed |
wizzen |
Embroider |
floorish |
Equipment |
graithin, muntin, turse |
Fall |
dyst, faw, sclatch (heavy fall) |
Father |
dad, faither, paw |
Farm servant |
hynd |
Field |
loanin, pairk, |
Fish basket |
creel |
Fish trap |
cruive (trap across a river) |
Flourish |
floorish |
Flower (bloom) |
flouer, bluim |
Fold (cattle) |
fauld |
Folk, people |
fowk |
Food |
farin (fr flour), fuid, |
Girl |
girl |
Goat |
gait |
Golf |
gowf |
Gossop |
kimmer |
Grave plot |
lair |
Hamlet |
cottoun |
Happy |
fain, fond, cantie, seilie, |
Harm, injure, hurt |
skaithe |
Heather |
ling |
Honey |
hinnie |
House, home, holding |
haudin |
House |
hoose |
Husband |
hain, guid-man |
I |
aye |
|
|
Kettle |
snippie, |
Killed |
kilt |
Kilt (the) |
feile-beag (gaelic) |
Lake |
loch (there is only one lake in Scotland) |
Language |
laid |
Light |
licht |
Living |
leevin |
Life-like, bright, clear, lively |
vieve |
Lord (landowner) |
laird |
Lord save us (an exclamation) |
losh |
Lore (as in folk lore) |
lair |
Milk |
milk, draw |
Minister's house |
Manse |
Money (silver) |
siller |
Moss or lichen |
fog |
Mother |
mammie, mither |
Mother (god mother) |
kimmer |
Mountain |
ben, muntain |
Oven |
uin |
Pasture (unploughed) |
lea |
People, folk |
fowk |
Porridge |
gruel, brose, parritch |
Potato |
tattie |
Railway |
railwey |
Roof |
ruif |
Roof gutter |
rone |
Roofing |
riggin |
Salmon |
saumon, the dukes fish, gray saumon, grilse (young salmon), kelt (spawned salmon), parr (young salmon) candavaig |
Servant to do rough work |
slaister |
Servant - paid wages |
fee |
Servant - liveried |
flunkie |
Sew, darn or rough mend |
ranter |
Sheep - 2 year old sheep |
wedder |
Sheep, ewe |
yowe |
Sheep, young |
hog |
Shoe |
shae |
Soldier |
sodger |
Soldier - in a highland regiment |
kiltie |
Soup |
broth |
Sow - seeds |
shew |
Speak |
spik |
Splinter, chip or sliver of wood |
spail |
Stride |
lamp |
These, those |
Thir |
Town |
toon |
Trout fishing (by hand) |
guddle |
Trousers |
trews, breeks, troosers, breekums |
Trout |
finnock, troot, yallae fin, bottom lier (see trout) |
Turnip (or swede) |
neep, baggie, tumshie (swade) |
Upstairs, upthere |
upby |
Urge (on) |
egg (on) |
Village, hamlet |
clachan |
Walk |
kevel, raik, |
Walk - clumsily or unsteady |
wauchie, toit |
Water |
watter |
Wife |
guid-wife, wifie |
Withered |
wizzen |
Whisky |
baurley-bree |
Wood |
wid |
Work |
wark, wirk |
Work (a days) |
darg |
Work (occasionalor small) |
jog |
Work clumsily |
sclyte |
Gordon Troup has found the following useful when translating to Doric
Johnny Gibb of Gushetneuk
The Laird of Drammochdyle
Rural Life in Victorian Aberdeenshire
Buchan Claik
At the Back of Bennachie
A Doric Dictionary
Teach Yourself Doric
Speak o' the North East
© carol sklinar 2004